Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Have you met the old lady

  • 1 old lady

    The new dictionary of modern spoken language > old lady

  • 2 love

    I [lʌv] n

    He had a deep love for his parents. — У него было глубокое чувство любви к родителям.

    There is no/little love lost between them. — Они недолюбливают друг друга.

    I suppose he was crossed in his first love. — Я думаю, его первая любовь не встретила взаимности. /Ему не повезло в его первой любви.

    He is head over ears in love. — Он по уши влюблен.

    All is fair in love and war. — В любви и на войне все средства хороши.

    Faults are thick where love is thin. — Постылым все не мило.

    Lucky at cards, unlucky in love. — В игре везет, а в любви нет.

    Not to be had for love or money. — Не купить ни за любовь, ни за деньги. /Не получить ни за что на свете.

    There is no love lost between them. — Живут как кошка с собакой.

    Love can not be forced. — Насильно мил не будешь

    - maternal love
    - his lady love
    - my love
    - love story
    - love letter
    - love affairs
    - love game
    - love for smb
    - love of art
    - love for one's children
    - love at first sight
    - love of books
    - love of money
    - Goddess of Love
    - inspired by love
    - for the love of peace
    - for the love of it
    - from love of truth
    - with love from all
    - be true to one's first love
    - be in love with smb
    - do smth out of love
    - fall out of love with smb
    - fall out of love with smth
    - give one's love to smb
    - have love of music
    - live in love and peace with one's neighbours
    - marry for love
    - play for love
    - show a genuine love of literature
    - win smb's love
    - gain smb's love
    - lose smb's love
    - work for love
    II [lʌv]
    - love smb
    - love one's country
    - love smb, smth greatly
    ASSOCIATIONS AND IMAGERY:
    Любовь в английском сознании воспринимается как слабость, как падение куда-либо. Впечатление, которое производит любимый человек, подобно удару или нокауту, что видно из следующих выражений: Just looking at him makes me go weak at the knees. Один взгляд на него вызывает у меня слабость в ногах. /От одного взгляда на него у меня колени дрожат. I fell for Molly in a big way. Я серьезно втюрился в Молли. Do you remember the first time you fell in love. Ты помнишь, когда/как ты влюбился в первый раз? I'd never met anyone like Jack - he just swept me off my feet. Я никогда не встречала такого человека как Джек - он меня просто сразил наповал. She has a crush on him. Она втюрилась в него. I was bowled over by his charm and good looks. Я была просто сражена его красотой и обаянием. Anyone can see they are head over heels in love. Любому видно, что они по уши влюблены. That girl is an absolute knock out. Эта девчонка полный отпад. He's drop-dead gorgeous. Он убийственно красив. He's always had a bit of a weakness for brunettes. Он всегда был неравнодушен к брюнеткам. /У него слабость к брюнеткам. Ассоциации также могут быть связаны с состоянием невмеяемости: He is mad about her. Он по ней с ума сходит. It's surprising but dad is crazy about Mom. Удивительно, но мой отец до сих пор с ума сходит по маме/безумно влюблен в маму. Сексуальная любовь ассоциируется с огнем или жаром: I bumped into an old flame yesterday. Вчера я столкнулся со своей бывшей пассией. It was a fiery passionate relationship. Мы оба сгорали от страсти. His eyes burned with desire. В глазах его горел огонь желания. His touch inflamed her senses. От его прикосновения ее бросило в жар. She gave him a smouldering look. Она бросила не него испепеляющий взгляд. /От ее взгляда от него буквально дым пошел. The movie includes some steamy sex scenes. В этом фильме есть несколько весьма страстных сексуальных сцен/таких сцен, что дым коромыслом. Sare felt herself melting into his arms. Сара почувствовала, что просто тает в его объятиях
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русский глагол "любить" может соответствовать английским глаголам to love и to like. Глагол to love обозначает глубокое чувство привязанности, которые субъект испытывает по отношению к кому-либо: to love one's parents (one's children, one's family). Глагол to like smb, smth, doing smth обозначает приятные ощущения, удовольствие от чего-либо, от общения с кем-либо. 2. See want, v; USAGE (2.). 3. See like, v; USAGE (1.). 4. See hate, v; USAGE (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > love

См. также в других словарях:

  • Lydia the Tattooed Lady — which became one of Groucho Marx s signature tunes, was written by Harold Arlen and Yip Harburg, and first appeared in the 1939 Marx Brothers movie At the Circus . The lyrics make many contemporary references to topical personalities such as Gro …   Wikipedia

  • The Emerald Isle — ; or, The Caves of Carrig Cleena , is a two act comic opera, with music by Arthur Sullivan and Edward German, and a libretto by Basil Hood. It premiered at the Savoy Theatre on April 27 1901, closing on November 9 1901 after a run of 205… …   Wikipedia

  • The Beatles bootleg recordings — are performances by The Beatles that have attained some level of public circulation without being available as a legal release. The term most often refers to audio recordings, but also includes video performances. From the earliest Beatles… …   Wikipedia

  • The Pale Horse (novel) — The Pale Horse   Dust jack …   Wikipedia

  • The Thirteen Problems — infobox Book | name = The Thirteen Problems title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie cover artist = Not known country = United Kingdom language = English series = genre =… …   Wikipedia

  • The Byrds — Not to be confused with The Birds (band). The Byrds …   Wikipedia

  • The Hound of Death — Infobox Book | name = The Hound of Death title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie illustrator = cover artist = Dermonay country = United Kingdom language = English series …   Wikipedia

  • The Listerdale Mystery — infobox Book | name = The Listerdale Mystery title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie cover artist = Not known country = United Kingdom language = English series = genre …   Wikipedia

  • The Homecoming — Infobox Play name = The Homecoming image size = caption = writer = Harold Pinter characters = Teddy Lenny Ruth Sam Joey Max setting = Summer. An old house in North London. premiere = June 3, 1965 place = Aldwych Theatre, London orig lang =… …   Wikipedia

  • The Complete Reprise Studio Recordings — Infobox Album | Name = The Complete Reprise Studio Recordings Type = Compilation album Artist = Frank Sinatra Released = November 21, 1995 Recorded = December 19, 1960 June 6, 1988 Genre = Classic pop Length = 23:56:49 Label = Reprise Records… …   Wikipedia

  • The Adventure of the Christmas Pudding — infobox Book | name = The Adventure of the Christmas Pudding title orig = translator = image caption = Dust jacket illustration of the first UK edition author = Agatha Christie cover artist = Not known country = United Kingdom language = English… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»